Bài
viết này giúp các bạn có cái nhìn đúng đắn nhất về phầm mềm hỗ trợ dịch
hiện nay trên thế giới, và xu thế lựa chọn của người làm dịch, công ty
dịch thuật.
Kết quả một cuộc khảo sát thăm dò với hơn 3000 biên dịch viên nổi tiếng trên thế giới, về những công cụ phần mềm hỗ trợ dịch
Công
cụ phần mềm hỗ trợ dịch thuật , thường được gọi bằng từ viết tắt, CAT,
có thể là một tài sản lớn cho bất kỳ dịch giả, biên tập viên hoặc chuyên
gia nội địa hóa. Quan điểm side-by-side của văn bản gốc và bản dịch của
nó cung cấp cho hiệu quả công việc tốt hơn. Bất kỳ từ và cụm từ lặp đi
lặp lại được tự động điền bởi các chương trình trong suốt phần dịch còn
lại của các tài liệu, vì vậy bạn không bao giờ phải gõ bất cứ nội dung
nào giống nhau hai lần hoặc lãng phí thời gian của bạn sao chép và dán.
Bộ nhớ trong dịch thuật(Translation memories) được sử dụng bởi các chương trình CAT tạo ra tài nguyên dịch sẽ rất hữu ích cho người dịch trong tương lại. Rất nhiều các phân đoạn sẽ được tự động dịch, và bạn được kế thừa từ bộ nhớ dịch, mà không phải dịch từ đâu. Translation memories là bộ nhớ dịch và cập nhật bởi bạn hoặc bởi dịch giả khác, những người đã làm việc trên cùng một chủ đề, lĩnh vực, dự án, hoặc trên các phần khác của cùng một dự án trước khi bạn. Tất cả những khía cạnh đảm bảo tính nhất quán cao hơn các bản dịch, kết quả nhanh hơn và xem một công việc đó là rất hiệu quả và thuận tiện.
Bộ nhớ trong dịch thuật(Translation memories) được sử dụng bởi các chương trình CAT tạo ra tài nguyên dịch sẽ rất hữu ích cho người dịch trong tương lại. Rất nhiều các phân đoạn sẽ được tự động dịch, và bạn được kế thừa từ bộ nhớ dịch, mà không phải dịch từ đâu. Translation memories là bộ nhớ dịch và cập nhật bởi bạn hoặc bởi dịch giả khác, những người đã làm việc trên cùng một chủ đề, lĩnh vực, dự án, hoặc trên các phần khác của cùng một dự án trước khi bạn. Tất cả những khía cạnh đảm bảo tính nhất quán cao hơn các bản dịch, kết quả nhanh hơn và xem một công việc đó là rất hiệu quả và thuận tiện.
Bài
viết này sẽ xem xét một số các công cụ CAT phổ biến nhất có sẵn cho các
dịch giả, những ưu và nhược điểm của phần mềm, và cách xếp hạng các
phần mềm bởi người sử dụng.
1. SDL Trados Studio
Đầu
tiên phát hành vào đầu những năm 90. Và phần mềm được phát triển hoàn
thiện hơn là vào năm 1997, khi Microsoft bắt đầu sử dụng nó cho các nhu
cầu nội địa hóa của nó và tiếp tục là các phiên bản sau này như 2007,
2011, và vừa rồi là 2014. Có một vài nguyên tắc chính sau Trados cũng
như nhiều công cụ CAT khác mà đi theo bước chân của nó.
Ban
đầu, các văn bản được tự động phân chia theo các dòng(segment), chia
tách các tài liệu thành từng đoạn nhỏ. Phân đoạn là dễ đọc hơn và dễ
dàng hơn cho người dịch làm việc với hơn một đoạn duy nhất của văn bản.
Chiều dài của chúng cũng có thể được điều chỉnh dựa trên sở thích của
mình. Bạn có thể nhanh chóng di chuyển giữa các phân đoạn sử dụng một
loạt các phím tắt bàn phím, trong đó đáng kể tốc độ công việc. Một tính
năng hữu ích đảm bảo chất lượng cũng có sẵn.
Sau
mỗi lệnh chính phân khúc, Trados nhanh chóng quét các phần còn lại của
các tài liệu và tìm thấy bất kỳ yếu tố lặp đi lặp lại, có thể sau đó
được tự động dịch ở trong suốt văn bản, loại bỏ sự cần thiết phải nhập
nội dung dịch hai lần.
Hầu hết các công ty dịch thuật ưa chuộng và sử dụng trados bởi vì các chức năng tiên tiến của nó khi nói đến định dạng (format) và phân đoạn(segment), cũng như số lượng lớn các định dạng tài liệu hỗ trợ, trong số những lợi thế khác. Những người dịch chỉ ra rằng Trados có chức năng Fuzzy, tức là chỉ ra chính xác những nội dung giống và gần giống nhau từ 70% trở lên. Đồng thời chính xác hơn so với đối thủ cạnh tranh gần nhất của nó, Wordfast, MemoQ.
Hầu hết các công ty dịch thuật ưa chuộng và sử dụng trados bởi vì các chức năng tiên tiến của nó khi nói đến định dạng (format) và phân đoạn(segment), cũng như số lượng lớn các định dạng tài liệu hỗ trợ, trong số những lợi thế khác. Những người dịch chỉ ra rằng Trados có chức năng Fuzzy, tức là chỉ ra chính xác những nội dung giống và gần giống nhau từ 70% trở lên. Đồng thời chính xác hơn so với đối thủ cạnh tranh gần nhất của nó, Wordfast, MemoQ.
Như
đã đề cập trước đây, một trong những nhược điểm là chi phí của phần
mềm. Ví dụ, Giá tại nước ngoài, bạn sẽ phải trả 825 $ để mua SDL Trados
Studio 2014 Freelance hoặc 255 $ để nâng cấp từ phiên bản cũ hơn của
chương trình. Lựa chọn duy nhất công ty chuyên nghiệp là 2.895 $ để mua
và 895 $ để nâng cấp. Bạn đôi khi có thể được giảm giá khi tham dự các
hội nghị Trados và hội chợ thương mại, mặc dù, và nhiều dịch giả có được
những chương trình thông qua các cơ quan hoặc khách hàng của họ.
Thậm
chí nếu các chi phí không phải là một vấn đề, một vấn đề phổ biến nhiều
người dùng gặp phải với Trados là sử dụng phần mêm - phần mềm cung cấp
rất nhiều các chức năng, đó là rất tốt cho người dùng cao cấp nhưng có
thể là rất khó khăn cho người mới bắt đầu. Học tất cả các tính năng
Trados cung cấp cần có thời gian và sự kiên nhẫn
2. WORDFAST
Giá
tại nước ngoài, WORDFAST chi phí $ 550 cho phiên bản Pro độc quyền hoặc
các công cụ dịch thuật Word-based Classic. WORDFAST là phiên bản miễn
phí của phần mềm và có thể được sử dụng trực tiếp trong trình duyệt của
mình. Như tên gọi của nó, bạn có thể truy cập vào bản dịch của bạn từ
bất kỳ máy tính và làm việc với chúng ngay lập tức, không quá phức tạp
như trados. Các phiên bản bất cứ nơi nào làm cho một điểm khởi đầu tuyệt
vời cho bất kỳ người dịch chỉ được nhận vào công cụ CAT và không phải
là khá chắc chắn những gì mong đợi. Và trong khi nó thiếu một số chức
năng của các công cụ cao cấp, nó vẫn có tất cả những điều cơ bản, chẳng
hạn như phân khúc, TM và thuật ngữ.
Wordfast
Pro đi kèm với giao diện tùy biến, hỗ trợ cho một số lượng lớn các định
dạng tập tin, và truy cập đồng thời số lượng không giới hạn các chú
giải và TMS. Các tính năng Transcheck xác minh bản dịch của bạn cho
những sai lầm trong ngữ pháp, dấu câu, ngữ nhất quán và nhiều hơn nữa.
Nó giúp loại bỏ sự cần thiết phải sử dụng dịch vụ của bên thứ ba để
chỉnh sửa các văn bản khi dự án hoàn thành, mà nhiều dịch giả đã làm
trong quá khứ.
Với
kích thước download dưới 2 MB, WORDFAST Classic là phiên bản nhẹ hơn
của chương trình, nhưng nó vẫn còn rất nhiều tính năng mà bạn sẽ cần.
Người dịch có thể truy cập lên đến ba chú giải cùng một lúc và hoàn
thành dự án của họ bên trong giao diện MS Word điển hình, vì vậy không
có thời gian dành cho việc học tập được một thương hiệu xem công việc
mới. Cũng giống như với phiên bản Pro, đảm bảo chất lượng thời gian thực
cũng có sẵn. Nhược điểm là các phiên bản Classic hỗ trợ một số lượng
hạn chế của các định dạng tập tin, vì vậy bạn chỉ có thể làm rất nhiều
với nó.
Tất
cả trong tất cả, WORDFAST cho phép bạn bắt đầu dịch ngay lập tức, với
một số thao tác là ít hơn rất nhiều so với Trados. Rất nhiều người dùng
cũng có nói chuyện tích cực về hỗ trợ khách hàng của chương trình. Phát
triển Wordfast là tốt ở kết hợp sửa lỗi và tính năng sử dụng đề nghị
thành phiên bản mới, và nâng cấp đều miễn phí trong ba năm sau khi mua
ban đầu.
Nhược
điểm là WORDFAST không phải là phổ biến giữa các khách hàng và các cơ
quan như đối thủ cạnh tranh lớn hơn, và nhiều người nhấn mạnh vào các dự
án của họ được hoàn toàn trong Trados. Vì vậy, ngay cả khi bạn thích
Wordfast, bạn có thể phải đầu tư vào Trados sớm hay muộn, đặc biệt là
nếu có Trados chỉ một nhiệm vụ lớn, bạn không muốn bỏ qua. Ngược lại ở
đây là hai hệ thống có khả năng tương thích tốt, và trong hầu hết trường
hợp, bạn sẽ có thể di chuyển qua lại dễ dàng.
3. MemoQ
Bạn
có thể mua dịch MemoQ Pro với $ 770, giá niêm yết trên website của nhà
sản xuất, trong đó bao gồm bốn giờ hỗ trợ miễn phí và nâng cấp cho một
năm. Sau này, việc nâng cấp hàng năm, hỗ trợ và bảo trì chi phí 20% giá
gốc. Phần mềm này là rẻ hơn một chút so với Trados, nhưng hầu hết các
dịch giả người sử dụng nó nói nó không có tính năng nào kém hơn Trados.
Tương
tự như vậy để Wordfast, giao diện của MemoQ là nhiều hơn nữa trực quan
hơn của Trados. Có sử dụng được một số vấn đề tương thích, nhưng vấn đề
đã được giải quyết như của MemoQ 6.0 phát hành, vì vậy bạn có thể dễ
dàng di chuyển nhớ dịch của bạn giữa hai môi trường. Các video đào tạo
hoàn toàn miễn phí, cho phép bạn nhanh chóng làm quen với tất cả các
tính năng MemoQ đã cung cấp.
Bạn
có thể sử dụng MemoQ miễn phí cho 45 ngày - dài hơn một chút so với các
thử nghiệm 30 ngày thông thường nhất của đối thủ cạnh tranh của nó cung
cấp. Sau thời gian thử nghiệm kết thúc, bạn có thể nâng cấp lên phiên
bản trả tiền hoặc đi với một miễn phí, nếu bạn có thể giải quyết cho một
số hạn chế các chức năng.
Khi
nói đến tính năng, MemoQ cung cấp một chức năng tương tự như tự động
tuyên truyền với những gì các công cụ CAT nói trên đã cung cấp, cũng như
việc tra cứu các thuật ngữ, đảm bảo thời gian thực chất lượng và kiểm
tra chính tả, và báo cáo trạng thái. Một tính năng thú vị bao gồm trong
R2 phiên bản 2013 là khả năng chỉ trong danh sách ngôn ngữ yêu thích của
bạn, giấu bất cứ điều gì bạn không cần phải nhìn thấy từ danh sách ngôn
ngữ. Một công cụ tìm kiếm mới TM cho phép bạn tìm kiếm các từ và cụm từ
bên ngoài của MemoQ và dễ dàng dán chúng vào bản dịch của bạn. Bạn có
thể tạo các bản sao lưu trong các đám mây, mà làm cho nó đặc biệt thuận
lợi khi làm việc trên các dự án lớn mà mất rất nhiều không gian trên máy
tính của bạn.
Phát
triển MemoQ cho phép người dùng am hiểu công nghệ để tạo ra và thêm
riêng add-in của mình để tiếp tục mở rộng các chức năng của phần mềm.
Trados khuyến khích các nhà phát triển để tạo ra của họ add-ins là tốt,
mà sau đó được thực hiện thông qua SDL OpenExchange. Vì vậy, nếu bạn
nghĩ rằng giao diện của CAT của bạn có thể sử dụng một số tính năng bổ
sung, bạn có thể có thể tìm thấy chúng ở dạng add-ins hoặc thậm chí tạo
ra chúng trên của riêng bạn với một trong hai chương trình này.
Kết luận
Cuối
cùng, lựa chọn công cụ CAT của bạn sẽ phụ thuộc rất lớn vào yêu cầu của
khách hàng của bạn '. Nhiều dịch giả thường xuyên làm việc trong ít
nhất là hai chương trình, Trados là một trong số họ trong hầu hết các
trường hợp. Đó là một ý tưởng tốt để đầu tư vào Trados đơn giản chỉ vì
đó là phần mềm của sự lựa chọn cho số lượng áp đảo của các cơ quan, và
bạn không muốn bỏ lỡ bất kỳ công việc đơn giản chỉ vì bạn không có công
cụ để hoàn thành chúng. Và nếu không phải là công cụ Trados CAT yêu
thích của bạn, bạn có thể muốn tải chương trình ưa thích của bạn là tốt.
Trong nhiều trường hợp, bạn sẽ có thể sử dụng sau khi khách hàng không
có một sở thích. Trong một số trường hợp, khách hàng sẽ yêu cầu các dự
án được hoàn thành vào WORDFAST hoặc MemoQ, nhưng nó không xảy ra thường
xuyên.
Trados
không có phần mở rộng bộ nhớ riêng của mình, TMW; và đó là những thứ có
thể được khó khăn về khả năng tương thích. Nếu bạn muốn sử dụng bộ nhớ
Trados trong bất kỳ công cụ CAT khác, có cơ quan hay khách hàng của bạn
gửi cho bạn các bộ nhớ trong TMX hơn WMW, và bạn sẽ không có vấn đề mở
nó với một chương trình khác nhau.
Bên
cạnh những công cụ CAT đề cập ở trên, một số tùy chọn phổ biến khác mà
bạn có thể muốn xem xét là Deja Vu ($ 810), Across và OmegaT.
Với
bài viết phân tích trên, chắc hẳn bạn là người dịch tự do hay công ty
dịch thì cũng có thể lựa chọn cho mình một hay nhiều công cụ phần mềm
phù hợp với công việc đang làm.
Các
phần mềm đều có những ưu điểm hỗ trợ rất lớn cho việc dịch thuật, tuy
nhiên chi phí có thể được coi là cao so với mặt bằng thu nhập tại việt
nam, cũng như sự khó khăn trong việc sử dụng khai thác các tính năng của
phần mềm. Chính vì vậy, nhóm Đặng Nam đã thành lập để hỗ trợ các bạn
dịch, công ty dịch có thể sử dụng các phần mềm dịch thuật với chi phí
phù hợp nhất với người việt. Một điểm đặc biệt nữa, với nhiều năm kinh
nghiệm đào tạo sử dụng các phần mềm hỗ trợ dịch, chúng tôi sẽ trợ giúp
hướng dẫn, hỗ trợ người dịch, công ty dịch tốt nhất trong quá trình
dịch.
Đặng Nam
Mobile: 0987.634.454
Email: hotrotrados@gmail.com
Yahoo: hotrotrados
Skype: hotrotrados
Mobile: 0987.634.454
Email: hotrotrados@gmail.com
Yahoo: hotrotrados
Skype: hotrotrados
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét