Xem thêm khóa học khác:
- Đào tạo phần mềm trados cho người dịch (translator)
- Đào tạo phần mềm trados cho Project Managers
- Chương trình đạo tạo phần mềm trados Intermediate
- Xử lý hiệu quả nhiều file thông qua các dự án
- Thực hiện các thiết lậpcho dự án trước khi dịch
- Thống kê và báo cáo dự án
- Các tính năng biên tập nâng cao
- Đảm bảo chất lượng tự động
- Quá trình đánh giá
I. Xử lý dự án phức tạp nhiều file cần dịch
• When to create a create project, when to open a single file for translation?
• Creating a new project
• Defining the project information e.g. name, due date
• Picking source and target languages
• Adding files to the project
• Adding TMs, AutoSuggest dictionaries, Termbase
• Using multiple TMs in parallel
• Batch tasks: analyzing and pre-translating files
• Reading the project statistics
• General project overview
• Reading the analyze/pre-translate reports
• Project files overview
• Translating pre-translated files
• What are context matches?
• Global find and replace
• Quickly inserting special characters, e.g. smart quotes, em dash
• Selecting matches from multiple TUs (coming from different TMs)
• Troubleshooting tag/formatting issues
• Changing the segmentation on the fly: splitting and merging segments
• Quickly going to a particular segment e.g. to a particular segment number, going to the next untranslated segment
• Display filtering: only showing segments of a particular type e.g.
• Focusing on newly-translated segments during proofreading
• Focusing on 100% pre-translated segments
• Focusing only on segments that contain a particular string
• Creating an AutoText entry on the fly
II. Hoàn thiện Project
• Updating the TM with all reviewed document content
• Creating the target files to deliver
III. Ghép nhiều file vào 1 file
• Use case for merging documents, i.e. QA check and find/replace operations in a single document rather than in many files
• Effective repetition handling: AutoPropagate settings
IV. Đảm bảo chất lượng bản dịch
• What is QA Check?
• Configuring QA settings
• Finding untranslated/forgotten segments
• Number check
• Punctuation check
• Multiple spaces check
• Duplicated words check
• Inconsistencies check
• QA Check on the fly
• Batch QA Check on the whole document
V. Thống nhất về thuật ngữ với verification
• What is term verification?
• Configuring the verification options
• Check for failure to use target terms from the Termbase
• Check for ‘forbidden’ or outdated terms
VI. Kiểm tra bản dịch
• Effectively handling reviews in SDL Trados Studio
• Opening a translation in review mode
• Applying and tracking changes
• Adding comments
Signing off on translations
• Open the file in sign-off mode
• Filter for all segments with comments and/or changes
• Accepting changes
• Rejecting changes
VII. Tạo phong cách sử dụng phần mềm riêng với các phím chức năng
• Defining your own keyboard shortcuts
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét