Khi tìm hiểu về phần mềm hỗ trợ dịch thuật trados, bạn thường được giới
thiệu, mô tả những tính năng lợi ích của phần mềm.
Vậy, bạn đã hiểu được cụ thể những lợi ích đó như thế nào?
Xem thêm: Hướng dẫn sử dụng phần mềm trados
với:
- Lợi ích thật sự của phần mềm trados
- Người dịch
- Người edit
- Người quản lý dự án
- Dịch tài liệu bằng phần mềm trados 2011, 2014
- Download phần mềm trados 2011 full
- Phần mềm trados 2011, 2014 những tính năng đặc biệt
Để hiểu tường tận những lợi ích của phần mềm trados, có lẽ
chúng ta phải sử dụng trong một thời gian dài mới hiểu hết được. Và tùy từng
nhu cầu mỗi người, mỗi công ty mà mỗi lợi ích lại được hiểu sâu hơn.
Bài viết này, mình muốn chia sẻ cụ thể những lợi ích của
phần mềm trados là như thế nào, để với những cá nhân, công ty đang chuẩn bị lựa
chọn phần mềm dịch thuật, có cái nhìn đúng đắn nhất về phần mềm trados. Qua
kinh nghiệm hướng dẫn cho nhiều cá nhân, hoặc ngay cả với các công ty dịch
thuật, một số trường hợp có cái nhìn sai về phần mềm trados, tưởng rằng đây là
một phần mềm "dịch giúp " như google translate.
5 năm trở về trước, người dịch tài liệu chỉ biết sử dụng
công cụ hỗ trợ đó là word, excle, powpoint để thực hiện dịch. Đó là công cụ hỗ
trợ sơ khai đơn giản, giúp người dịch soạn thảo bản dịch. Nhưng ngày nay, với
nhu cầu mong muốn tiết kiệm thời gian, tiết kiệm chi phí, nâng cao chất lượng
bản dịch, các cá nhân, tổ chức dịch đã bắt đầu lựa chọn các công cụ phần mềm
khác hỗ trợ cho việc dịch tài liệu.
Một trong những phần mềm hỗ trợ dịch tài liệu tốt nhất hiện
nay, đó là phần mềm hỗ trợ dịch Trados. 90 % người dịch và công ty tổ chức dịch
tài liệu lựa chọn phần mềm trados vì 3 lý do chính
·
Phần
mềm trados giúp cho người dịch tiết kiệm thời gian, tiết kiệm chi phí
·
Phần
mềm trados giúp cho bản dịch được đảm bảo chất lượng tốt nhất.
·
Thống
kê báo cáo và quản lý
I. Tiết kiệm thời gian, tiết kiệm chi phí
Điều đầu tiên mà phần mềm Trados mang lại cho người dịch đó
là tiết kiệm thời gian, tiết kiệm chi phí dịch. Có nghĩa là khi dịch trên phần
mềm trados, cùng 1 khối lượng tài liệu, thì dịch trên phần mềm trados sẽ tiết
kiệm được rất nhiều thời gian. Và nếu có thuê đơn vị khác dịch thì cũng sẽ tiết
kiệm được chi phí. Vậy vấn đề tiết kiệm thời gian cụ thể như nào?
- Thứ nhất : Khi chúng ta dịch trên word, ngoài vấn đề dịch nội dung ngôn ngữ, thì chúng ta phải mất rất nhiều thời gian cho việc chỉnh sửa định dạng, format tài liệu như in đậm in nghiêng, màu chữ, cỡ chữ, kẻ bảng, chèn ảnh…. Chính là các vấn đề về soạn thảo. Dẫn đến mất rất nhiều thời gian cho những công việc không tên. Sau khi dịch xong, chúng ta phải mất thời gian chỉnh sửa lại định dạng, kiển cỡ chữ cho đúng bản gốc bằng thủ công. Nhưng khi lựa chọn dịch bằng phần mềm trados, các vấn đề kể trên được phần mềm thực hiện một cách nhanh chóng. Đưa tài liệu cần dịch vào phần mềm để dịch, định dạng, format, … của bản gốc được giữ nguyên 100% khi chúng ta xuất bản đích(bản tài liệu sau khi dịch ).
- Thứ 2: Khi dịch trên phần mềm trados, chúng ta không bao giờ phải dịch lại những dòng giống trước đó mà chúng ta đã dịch. Đây là một tính năng rất đặc biệt của phần mềm. Cũng dịch trên word, thì chúng ta phải dịch tất cả, cũng không biết được là dòng, đoạn nào giống, lặp lại. Nhưng ở trados, tất cả dòng, đoạn giống nhau đều được tự động dịch, điều này giúp cho thời gian dịch giảm đi rất nhiều, và chất lượng bản dịch được đảm bảo vì cùng 1 dòng luôn luôn chỉ có 1 nghĩa dịch duy nhất. khác với trong word, có thể cùng một dòng giống nhau, trên dịch một nghĩa, dưới dịch một nghĩa.
- Thứ 3: Phần mềm trados cho phép chúng ta tạo bộ nhớ (Translation Memories). Ví dụ trong cùng 1 dự án bao gồm rất nhiều tài liệu. Khi chúng ta dịch tài liệu số 1, thì cùng với dịch là bộ nhớ tự động được xây dựng. Khi chúng ta dịch tài liệu số 2, cũng với bộ nhớ đã được xây dựng khi dịch tài liệu số 1, thì những dòng, đoạn của tài liệu số 2 mà giống với tài liệu số 1 thì cũng sẽ không phải dịch. Đây là một tính năng rất hay của trados, nó gọi là kế thừa. Những gì chúng ta đã dịch thì sẽ không phải dịch lại trong cùng tài liệu và cho cả những tài liệu cùng dự án, cùng bộ tài liệu. Bộ nhớ này cũng chính là tài nguyên của công ty, người dịch, để áp dụng dịch cho tất cả các tài liệu trong tương lai.
- Thứ 4: Phần tính năng đặc biệt nữa của phần mềm đó là thuật ngữ (Termbase). Với bộ thuật ngữ này, trong khi dịch, những thuật ngữ nào của file dịch mà giống với thuật ngữ trong termbase thì chúng ta cũng không phải dịch. Điều này làm tiết kiệm thời gian, vì không phải dịch lại, cũng như chất lượng bản dịch được đảm bảo vì cùng 1 thuật ngữ chỉ có 1 nghĩa.
- Thứ 5: Khi edit tài liệu: Nếu trên word, người edit phải đọc lại từng từ, cụm từ, dòng, đoạn, con số, dấu chấm, phẩy, viết hoa đầu dòng,…. Nhưng trong trados, tất cả các vấn đề trên đều được thực hiện bởi phần mềm. Phần mềm giúp chúng ta phát hiện các lỗi trên để chúng ta sửa mà không phải đọc lại toàn bộ. Ví dụ như, dòng này bên bản gốc có các số là 2008, bên dịch người dùng lại dịch là 2009, thì phần mềm sẽ báo lỗi cho người dịch biết để sửa. các lỗi khác cũng tương tự như vậy.
- Thứ 6: Cũng vẫn đề edit, nếu như dịch trong word, cùng 1 dòng, cụm từ, hay thuật ngữ mà dịch chưa đúng, người edit dịch lại, thì phải tìm kiếm hoặc thay thế tất cả các cụm từ, thuật ngữ đó bằng thủ công, mất thời gian rất nhiều. Nhưng ở Traodos, chúng ta thay thế 1 dòng, thì các dòng khác còn lại mà giống với nó thì cũng tự động thay đổi theo.
II. Đảm bảo chất lượng bản dịch
·
Như ở trên đã nói, các vấn đề trên
đều mang tới cho chúng ta bản dịch chất lượng
·
Ở trados, bộ nhớ (Translation
Memories) và thuật ngữ (Termbase) chính là hai tính năng nổi bật nhất không
những giúp tiết kiệm thời gian mà chất lượng được đảm bảo tốt nhất.
III. Thống kê báo cáo và Quản lý
·
Khi dịch phần mềm trados đối với một
tổ chức, hay nhóm dịch, thì lợi ích lại càng được tăng lên rất nhiều.
·
Phần mềm trados giúp thống kê báo
cáo số lượng từ cần dịch, từ trùng lặp, từ trùng lặp giữa các file. Điều này
giúp cho người quản lý dịch biết được khối lượng thực tế cần dịch là bao nhiêu.
·
Phần mềm thống kê trong quá trình
dịch, bao nhiều % đã dịch, bao nhiêu % chưa dịch, bao nhiêu % ở chế độ nháp,
giúp cho người quản lý dịch bố trí sắp xếp dịch đúng tiến độ. Cũng như không
bao giờ dịch thiếu 1 dòng nào khi dịch trên trados.
·
Trong trados, chức năng ghép bộ nhớ,
thuật ngữ của nhiều người lại với nhau, giúp cho người dịch không phải dịch lại
mà được thừa hưởng những gì mà người khác đã dịch.
Quý vị có nhu cầu được
hướng dẫn sử dụng phần mềm trados và hỗ trợ cài đặt mời liên hệ:
Đặng Nam
Mobile: 0987.634.454
Email: hotrotrados@gmail.com
Yahoo: hotrotrados
Skype: hotrotrados
Đặng Nam
Mobile: 0987.634.454
Email: hotrotrados@gmail.com
Yahoo: hotrotrados
Skype: hotrotrados
1.
Hãy
áp dụng phần mềm dịch thuật trados ngay bây giờ cho công việc dịch thuật, để
tiết kiệm thời gian, chí phí dịch, và nâng cao chất lượng bản dịch.
2.
90%
người dịch và công ty dịch thuật lựa chọn phần mềm trados cho công việc dịch
thuật là cơ sở, niềm tin để cho chúng ta lựa chọn.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét