Thứ Ba, 22 tháng 7, 2014

Giới thiệu phần mềm MemoQ

Phần mềm MemoQ là một phần mềm hỗ trợ dịch tài liệu cũng được nhiều người đánh giá cao và sử dụng. Phần mềm MemoQ cùng với phần mềm Trados, Wordfast, là những phần mềm được người dùng lựa chọn và sử dụng hàng ngày trong công việc dịch tài liệu.

Vậy phần mềm MemoQ có những tính năng lợi ích gì?

Hướng dẫn sử dụng phần mềm MemoQ

Đặng Nam nhận hướng dẫn sử dụng phần mềm MemoQ áp dụng cho dịch tài liệu đối với cá nhân, tổ chức dịch tài liệu.

Thứ Bảy, 28 tháng 6, 2014

Thứ Hai, 23 tháng 6, 2014

Quy trình dịch thuật trên phần mềm trados


Nếu lần đầu tiên bạn sử dụng phần mềm, thì đây là một bài viết giúp bạn hiểu được quy trình dịch tài liệu bằng phần mềm trados là như thế nào.

Tìm hiểu cơ bản bước đầu về phần mềm trados

Bài viết này sẽ giới thiệu những chức năng cơ bản lựa chọn để dịch bằng phần mềm trados. Nó giúp người dịch hiểu được ý nghĩa của chức năng, là nên lựa chọn sử dụng trong hoàn cảnh nào.

Thứ Năm, 5 tháng 6, 2014

Hiểu thế nào về lợi ích phần mềm trados


Khi tìm hiểu về phần mềm hỗ trợ dịch thuật trados, bạn thường được giới thiệu, mô tả những tính năng lợi ích của phần mềm.

Vậy, bạn đã hiểu được cụ thể những lợi ích đó như thế nào?

Thứ Tư, 14 tháng 5, 2014

Hướng dẫn sử dụng phần mềm trados: Khắc phục các lỗi cơ bản khi dịch trados


Trong bài viết “Hướng dẫn sử dụng phần mềm trados: Khắc phục các lỗi cơ bản” này mình sẽ chia sẻ tới các bạn một số kinh nghiệm khắc phục lỗi khi dịch trados.

Thứ Năm, 8 tháng 5, 2014

Các phần mềm hỗ trợ dịch thuật tốt nhất hiện nay

Ngày nay, phần mềm hỗ trợ dịch thuật đang trở thành công cụ đắc lực giúp cho việc dịch tài liệu đạt được chất lượng tốt nhất, chi phí và thời gian cũng được giảm đi đáng kể.

Thứ Hai, 28 tháng 4, 2014

Cách sử dụng phần mềm trados với người dịch

Đặng Nam cung cấp khóa đào tạo Hướng dẫn sử dụng phần mềm trados với người dịch dành cho cá nhân, biên dịch viên, quản lý dự án, và các tổ chức đơn vị có dịch vụ ngôn ngữ.

Khóa đào tạo phần mềm Trados sẽ giúp các bạn nâng cao chất lượng bản dịch, tiết kiệm thời gian dịch, và đáp ứng tối đa các yêu cầu cho công việc.

Dưới đây là quy trình 4 bước hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados của Đặng Nam, các bạn tìm hiểu lần lượt các bước để sử dụng phần mềm một cách tốt nhất.

Thứ Năm, 3 tháng 4, 2014

Dịch tài liệu bằng phần mềm trados 2011, 2014

Dịch tài liệu bằng phần mềm trados 2011, 2014 đang trở thành một xu thế tất yếu trong ngành dịch thuật nói chung ở việt nam cũng như trên thế giới

Bilingual (Unclean) Word Files in Studio 2011

Bilingual (Unclean) Word Files in Studio 2011
For those of us who still work frequently with bilingual Word files (also called "unclean"), the news that Studio 2011 would be able to handle bilingual Word files (since Studio 2009 doesn't) and thus give us some backward compatibility with Trados 2007 was most welcome.

Thứ Tư, 2 tháng 4, 2014

Thuật ngữ anh việt cho điện công nghiệp và kĩ thuật điện

Để cho người làm dịch thuật có thêm tài liệu về Thuật ngữ anh việt cho điện công nghiệp và kĩ thuật điện, mình giới thiệu dưới đây là những thuật ngữ hay dùng:

Thứ Sáu, 14 tháng 3, 2014

Download phần mềm trados 2011, 2014 full

Phần mềm Trados 2011 đang là một công cụ hỗ trợ dịch thuật được nhiều dịch giả cũng như công ty dịch thuật lựa chọn.

Download phần mềm trados 2011 full

Thứ Năm, 13 tháng 3, 2014

Phần mềm trados 2011, 2014 những lợi ích đặc biệt

Hiện này, thị trường dịch thuật tại Việt Nam, phần mềm Trados 2011, 2014 đang là một công cụ hỗ trợ dịch thuật được nhiều dịch giả cũng như công ty dịch thuật lựa chọn.

Đó là vì các tính năng hỗ trợ tốt trên thế giớ từ phần mềm.
Dưới đây là Những lợi ích khi sử dụng Phần mềm hỗ trợ dịch thuật SDL Trados

Thứ Hai, 10 tháng 3, 2014

Thứ Bảy, 1 tháng 3, 2014

Thuật ngữ tiếng anh kế toán ngân hàng hay

Trong quá trình dịch thuật và tìm hiểu, mình thấy một file thuật ngữ tiếng anh kế toán ngân hàng. Mình sử dụng và thấy rất có ích cho công việc dịch thuật cũng như cho các bạn để học tập.

Thứ Năm, 27 tháng 2, 2014

Thuật ngữ tiếng anh ngành y học tên các bệnh

Qua quá trình làm việc và tìm hiểu, mình giới thiệu tới các bạn các thuật ngữ tiếng anh ngành y học cho tên một số loại bệnh phổ biến.

Đặc biệt, trong phần mềm dịch thuật trados, khi ta sử dụng những thuật ngữ như này sẽ là điều vô cùng quan trọng giúp cho bản dịch của chúng ta được đồng nhất và tốc độ dịch được nhanh hơn rất nhiều.

Đưới đây là bản thuật ngữ tiếng anh ngành y học. Bạn nào có nhu cầu cần file Termbase cho những thuật ngữ này để áp dụng dịch trên phần mềm trados thì email về địa chỉ : hotrotrados@gmail.com hoặc điện thoại 0987.634.454 (Yaoo/skype : hotrotrados).

Xu hướng của ngành Biên Phiên Dịch tại Việt Nam

Với những sinh viên cũng như người đang làm trong nghề biên phiên dịch, thì thông tin về tình hình & triển vọng của nghề biên- phiên dịch hiện nay là điều mà ai cũng mong muốn được rõ.

Chủ Nhật, 23 tháng 2, 2014

Phần mềm Trados 2014 - năm tính năng được ưa thích

Khi bạn lần đầu tiên sử dụng phần mềm Trados 2014, điều đầu tiên bạn nhìn thấy là có vẻ khác với sdl trados 2011.

Thứ Ba, 18 tháng 2, 2014

Thiết kế dàn trang sách chế bản điện tử (DTP)

Đặng Nam nhận thiết kế dàn trang sách báo tạp trí, chế bản điện tử (Desktop publishing) cho các tài liệu, sách báo, ấn phẩm với các ngôn ngữ khác nhau.

Cài đặt và hướng dẫn sử dụng phần mềm trados 2011, 2014

Phần mềm trados 2011, 2014 đang là phần mềm hỗ trợ dịch thuật được đánh giá tốt nhất trên thị thường dịch thế giới nói chung và việt nam nói riêng.

Thứ Sáu, 7 tháng 2, 2014

Kinh nghiệm thiết kế dàn trang sách

Có nhiều kinh nghiệm đã được giới thiệu để giúp người thiết kế dàn trang sách tạo nên một cuốn sách đẹp. Dưới đây mình xin được tổng hợp chia sẻ lại những kinh nghiệm thiết kế dàn trang sách mà mọi người hay dùng.


Thứ Sáu, 24 tháng 1, 2014

Hướng dẫn mở và lưu file trong phần mềm dịch thuật trados 2011

Giống như trong word, hay excle, việc lưu file, mở file trong phần mềm dịch thuật SDL trados studio 2011 cũng tương tự như vậy.


So sánh phần mềm sdl trados phiên bản 2011 và 2014

Hiện tại phần mềm hỗ trợ dịch thuật Trados có hai phiên bản mới nhất là Trados 2011 và Trados 2014.

Trados 2014 là phiên bản mới nhất của họ sản phẩm Trados , phát triển với nhiều tính năng mới và nâng cao trải nghiệm người dùng, dịch thuật và nhu cầu quản lý dự án.

Hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados 2014

Đặng Nam nhận hỗ trợ cài đặt, hướng dẫn sử dụng phần mềm trados áp dụng trong công việc dịch thuật dịch tài liệu trên cả nước.


Hướng dẫn sử dụng phần mềm dịch thuật Trados 2011

 Phần mềm Trados 2011 thực sự là một công cụ hỗ trợ tốt nhất cho công tác dịch thuật hiện nay trên thế giới.Với phần mềm Trados 2011, công việc của người dịch trở nên đơn giản, một việc duy nhất người dịch cần làm đó là tập trung vào việc chuyển đổi ngôn ngữ. Còn lại tất cả các vấn đề như định dạng, in dậm nghiêng, dấu chấm dấu phẩy, edit đều được phần mềm hỗ trợ tối đa.

Hướng dẫn tạo và sử dụng bộ từ điển (Termbase) trong Trados 2011

Bộ từ điển hay còn gọi là Termbase trong phần mềm Trados là một công cụ mang lại nhiều lợi ích cho người dịch. 

Như tên gọi là bộ từ điển hay thuật ngữ, nó giúp cho người dịch không phải suy nghĩ những thuật ngữ nên dịch như thế nào. Chúng ta chỉ cần bỏ một chút thời gian xây dựng bộ thuật ngữ đó, sau đó có thể sử dụng cho tất cả các bản dịch liên quan.

Hướng dẫn tạo và sử dụng bộ nhớ (Translation memories) trong SDL Trados Studio 2011

Trong phần mềm dịch thuật SDL Trados Studio, bộ nhớ (TM) hay còn gọi là translation memories là công cụ hỗ trợ người dịch không phải dịch lại những dòng giống nhau.

Người dịch trên phần mềm SDL Trados Studio chỉ việc dịch một lần đầu tiên, những dòng giống nhau còn lại sẽ được phần mềm tự động lấy nội dung mà người dịch đã dịch trước đó.

Thứ Năm, 23 tháng 1, 2014

Phần Mềm trados: Hướng dẫn dùng termbase không phân biệt chữ hoa, chữ thường

Phần Mềm SDL Trados Studio: Hướng dẫn dùng term base không phân biệt chữ hoa, chữ thường

Hướng dẫn dùng term base không phân biệt chữ hoa, chữ thường

Với phần mềm sdl trados, một vấn đề thường gặp trong khi sử dụng bộ từ điển đa thuật ngữ multi term đó là việc chữ cái đầu tiên của thuật ngữ là viết hoa hay viết thường.


Khi tạo thuật ngữ cho term base thì người dịch hay viết hoa chữ cái đầu tiên cho thuật ngữ. Nhưng khi trong bản dịch, thuật ngữ đó lại viết thường, nên chúng ta không thể sử dụng ngay được thuật ngữ đó, mà phải sửa lại thành viết thường cho đúng với hoàn cảnh dịch.

Giới thiệu phần mềm dịch thuật SDL Trados Studio 2014

SDL Trados Studio 2014 có tính năng hiện đại, thiết kế trực quan, với không gian làm việc là dễ dàng có thể tùy biến để thích hợp với nhu cầu của người dùng. 

Kết hợp với loạt các tính năng năng suất và khả năng làm việc trên phạm vi rộng nhất của định dạng tập tin, người dùng được trang bị đúng cách để đương đầu với bất kỳ loại dự án dịch thuật , không có vấn đề gì.
SDL Trados Studio 2014
Professiona là môi trường dịch thuật hoàn chỉnh cho các chuyên gia ngôn ngữ của công ty, những người muốn chỉnh sửa, xem xét và quản lý các dự án dịch thuật, cũng như tổ chức các thuật ngữ công ty.

Tạo từ điển đa thuật ngữ (MultiTerm) từ file excle

Việc tạo từ điển thuật ngữ MultiTerm trong phần mềm trados thường được thực hiện với hai phương pháp.

Phương pháp 1: Tạo thủ công, người dịch sẽ tạo một bộ từ điển thuật ngữ Multiterm sau đó thêm từ từ một với chức năng "Add" và lưu lại với chức năng "Save". Việc này thật sự khó khăn khi chúng ta có một danh sách thuật ngữ rất nhiều từ. Chúng ta chỉ nên áp dụng phương pháp 1 này cho việc thêm từ mới vào bộ từ điển.

Tạo dự án trong phần mềm SDL Trados Studio 2011

Hướng dẫn tạo dự án trong phần mềm SDL Trados Studio 2011
Bước đầu tiên trong việc dịch trên phần mềm trados đó là chúng ta phải tạo dự án. Dự án được hiểu như là một mã công việc chứa các file cần dịch. Việc tạo dự án như vậy, ngoài việc giúp chúng ta dễ dàng trong việc dich, còn giúp chúng ta quản lý được công việc dịch của mình như số lượng từ, từ trùng lặp, dùng chung bộ nhớ, bộ thuật ngữ. Cũng như đánh giá chất lượng của công việc một cách tổng quan.

Thứ Hai, 20 tháng 1, 2014

Tính năng đặc biệt của phần mềm SDL trados 2011

Thị trường dịch thuật tại Việt Nam hiện nay, phần mềm dịch hỗ trợ dịch thuật SDL Trados 2011 đang là một công cụ hỗ trợ dịch thuật được nhiều dịch giả cũng như công ty dịch thuật lựa chọn.

Đó là vì các tính năng hỗ trợ tốt trên thế giớ từ phần mềm.