Thứ Sáu, 24 tháng 1, 2014

Hướng dẫn mở và lưu file trong phần mềm dịch thuật trados 2011

Giống như trong word, hay excle, việc lưu file, mở file trong phần mềm dịch thuật SDL trados studio 2011 cũng tương tự như vậy.


So sánh phần mềm sdl trados phiên bản 2011 và 2014

Hiện tại phần mềm hỗ trợ dịch thuật Trados có hai phiên bản mới nhất là Trados 2011 và Trados 2014.

Trados 2014 là phiên bản mới nhất của họ sản phẩm Trados , phát triển với nhiều tính năng mới và nâng cao trải nghiệm người dùng, dịch thuật và nhu cầu quản lý dự án.

Hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados 2014

Đặng Nam nhận hỗ trợ cài đặt, hướng dẫn sử dụng phần mềm trados áp dụng trong công việc dịch thuật dịch tài liệu trên cả nước.


Hướng dẫn sử dụng phần mềm dịch thuật Trados 2011

 Phần mềm Trados 2011 thực sự là một công cụ hỗ trợ tốt nhất cho công tác dịch thuật hiện nay trên thế giới.Với phần mềm Trados 2011, công việc của người dịch trở nên đơn giản, một việc duy nhất người dịch cần làm đó là tập trung vào việc chuyển đổi ngôn ngữ. Còn lại tất cả các vấn đề như định dạng, in dậm nghiêng, dấu chấm dấu phẩy, edit đều được phần mềm hỗ trợ tối đa.

Hướng dẫn tạo và sử dụng bộ từ điển (Termbase) trong Trados 2011

Bộ từ điển hay còn gọi là Termbase trong phần mềm Trados là một công cụ mang lại nhiều lợi ích cho người dịch. 

Như tên gọi là bộ từ điển hay thuật ngữ, nó giúp cho người dịch không phải suy nghĩ những thuật ngữ nên dịch như thế nào. Chúng ta chỉ cần bỏ một chút thời gian xây dựng bộ thuật ngữ đó, sau đó có thể sử dụng cho tất cả các bản dịch liên quan.

Hướng dẫn tạo và sử dụng bộ nhớ (Translation memories) trong SDL Trados Studio 2011

Trong phần mềm dịch thuật SDL Trados Studio, bộ nhớ (TM) hay còn gọi là translation memories là công cụ hỗ trợ người dịch không phải dịch lại những dòng giống nhau.

Người dịch trên phần mềm SDL Trados Studio chỉ việc dịch một lần đầu tiên, những dòng giống nhau còn lại sẽ được phần mềm tự động lấy nội dung mà người dịch đã dịch trước đó.

Thứ Năm, 23 tháng 1, 2014

Phần Mềm trados: Hướng dẫn dùng termbase không phân biệt chữ hoa, chữ thường

Phần Mềm SDL Trados Studio: Hướng dẫn dùng term base không phân biệt chữ hoa, chữ thường

Hướng dẫn dùng term base không phân biệt chữ hoa, chữ thường

Với phần mềm sdl trados, một vấn đề thường gặp trong khi sử dụng bộ từ điển đa thuật ngữ multi term đó là việc chữ cái đầu tiên của thuật ngữ là viết hoa hay viết thường.


Khi tạo thuật ngữ cho term base thì người dịch hay viết hoa chữ cái đầu tiên cho thuật ngữ. Nhưng khi trong bản dịch, thuật ngữ đó lại viết thường, nên chúng ta không thể sử dụng ngay được thuật ngữ đó, mà phải sửa lại thành viết thường cho đúng với hoàn cảnh dịch.

Giới thiệu phần mềm dịch thuật SDL Trados Studio 2014

SDL Trados Studio 2014 có tính năng hiện đại, thiết kế trực quan, với không gian làm việc là dễ dàng có thể tùy biến để thích hợp với nhu cầu của người dùng. 

Kết hợp với loạt các tính năng năng suất và khả năng làm việc trên phạm vi rộng nhất của định dạng tập tin, người dùng được trang bị đúng cách để đương đầu với bất kỳ loại dự án dịch thuật , không có vấn đề gì.
SDL Trados Studio 2014
Professiona là môi trường dịch thuật hoàn chỉnh cho các chuyên gia ngôn ngữ của công ty, những người muốn chỉnh sửa, xem xét và quản lý các dự án dịch thuật, cũng như tổ chức các thuật ngữ công ty.

Tạo từ điển đa thuật ngữ (MultiTerm) từ file excle

Việc tạo từ điển thuật ngữ MultiTerm trong phần mềm trados thường được thực hiện với hai phương pháp.

Phương pháp 1: Tạo thủ công, người dịch sẽ tạo một bộ từ điển thuật ngữ Multiterm sau đó thêm từ từ một với chức năng "Add" và lưu lại với chức năng "Save". Việc này thật sự khó khăn khi chúng ta có một danh sách thuật ngữ rất nhiều từ. Chúng ta chỉ nên áp dụng phương pháp 1 này cho việc thêm từ mới vào bộ từ điển.

Tạo dự án trong phần mềm SDL Trados Studio 2011

Hướng dẫn tạo dự án trong phần mềm SDL Trados Studio 2011
Bước đầu tiên trong việc dịch trên phần mềm trados đó là chúng ta phải tạo dự án. Dự án được hiểu như là một mã công việc chứa các file cần dịch. Việc tạo dự án như vậy, ngoài việc giúp chúng ta dễ dàng trong việc dich, còn giúp chúng ta quản lý được công việc dịch của mình như số lượng từ, từ trùng lặp, dùng chung bộ nhớ, bộ thuật ngữ. Cũng như đánh giá chất lượng của công việc một cách tổng quan.

Thứ Hai, 20 tháng 1, 2014

Tính năng đặc biệt của phần mềm SDL trados 2011

Thị trường dịch thuật tại Việt Nam hiện nay, phần mềm dịch hỗ trợ dịch thuật SDL Trados 2011 đang là một công cụ hỗ trợ dịch thuật được nhiều dịch giả cũng như công ty dịch thuật lựa chọn.

Đó là vì các tính năng hỗ trợ tốt trên thế giớ từ phần mềm.