Đặng Nam nhận hỗ trợ cài đặt, hướng dẫn sử dụng phần mềm trados áp dụng trong công việc dịch thuật dịch tài liệu trên cả nước.
Phần mềm Trados 2014 ra mắt tháng 10 năm 2013, với nhiều
tính năng và tiện ích được cải tiến mang lại cho người dùng nhiều lợi ích.
Xem thêm: Hướng dẫn sử dụng phần mềm trados
với:
- Lợi ích thật sự của phần mềm trados
- Người dịch
- Người edit
- Người quản lý dự án
- Dịch tài liệu bằng phần mềm trados 2011, 2014
- Download phần mềm trados 2011 full
- Phần mềm trados 2011, 2014 những tính năng đặc biệt
Là một nhóm dịch trên thị trường, từ lâu chúng tôi đã áp
dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật trados cho công việc dịch thuật. Nó đã giúp
chúng tôi cải thiện rất nhiều về chất lượng của tài liệu, dự án dịch, cùng với
đó là tiết kiệm rất nhiều thời gian bởi các tính năng ưu việt của phần mềm.
Với
kinh nghiệm của mình, tôi nhận hướng dẫn sử dụng phần mềm trados cho các bạn, công
ty dịch tài liệu đang có nhu cầu tìm hiểu và sử dụng phần mềm.
Việc sử dụng phần mềm trados giúp cho công việc, chất lượng
dịch thuật trở nên tốt hơn, tiết kiệm thời gian. Đặc biệt là việc quản lý chất
lượng đối với quản lý dự án dịch thuật, với phần mềm trados, điều đó trở nên dễ
dàng, chất lượng hoàn hảo hơn
Nội
dung Hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados 2011/2014
1.
Nội dung chính
a.
Đối tượng:
- Hướng dẫn sử dụng phần mềm trados cho người quản lý dự án dịch (áp dụng sâu hơn cho tổ chức, công ty dịch)
- Hướng dẫn sử dụng phần mềm trados cho người dịch (áp dụng sâu hơn cho cá nhân dịch)
- Hướng dẫn sử dụng phần mềm trados cho người edit
b.
Nội dung cơ bản
- Thiết lập các lựa chọn ở phần mềm trados để phục vụ cho việc dịch đạt chất lượng nhất.
- Tạo dự án
- Tạo bộ nhớ (Translation memories)
- Tạo thuật ngữ (Termbase)
- Cách sử dụng bộ nhớ và termbase khi dịch, khi edit, khi quản lý dự án
- Xử lý khắc phục một số lỗi thường gặp khi dịch bằng phần mềm trados.
- Chia sẻ kinh nghiệm dịch bằng phần mềm trados sao cho hiệu quả, tiết kiệm thời gian, chi phí và đạt chất lượng nhất
2.
Một số hướng dẫn khác khác:
- Export/ Update Extenral Review: Phục vụ cho việc quản lý cộng tác viên không có trados, những khi dịch sẽ update vào trados khi khách hàng yêu cầu file trados.
- Sử dụng phần mềm QA check : Phục vụ việc quản lý chất lượng dự án.
- Quản lý TB, quản lý TM(Translation Memories):
- Hướng dẫn tạo Termbase từ excle.
- Ghép Termbase(TB).
- Update TM, ghép TM(Translation Memories).
- Giải quyết vấn đề dịch không đồng nhất trong dự án.
- Chuyển đổi TM(Translation Memories) từ 2011/2014 sang các phiên bản khác
- Chuyển đổi file trados 2011/2014 sang các phiên bản khác
- Thiết lập các lựa chọn khác áp dụng cho dự án dịch được chất lượng
Quý vị có nhu cầu được hướng dẫn sử dụng phần mềm trados và hỗ trợ cài đặt mời liên hệ:
Đặng Nam
Mobile: 0987.634.454
Email: hotrotrados@gmail.com
Yahoo: hotrotrados
Skype: hotrotrados
1.
Hãy
áp dụng phần mềm dịch thuật trados ngay bây giờ cho công việc dịch thuật, để
tiết kiệm thời gian, chí phí dịch, và nâng cao chất lượng bản dịch.
2.
90%
người dịch và công ty dịch thuật lựa chọn phần mềm trados cho công việc dịch
thuật là cơ sở, niềm tin để cho chúng ta lựa chọn.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét