Thứ Sáu, 24 tháng 1, 2014

Hướng dẫn sử dụng phần mềm dịch thuật Trados 2011

 Phần mềm Trados 2011 thực sự là một công cụ hỗ trợ tốt nhất cho công tác dịch thuật hiện nay trên thế giới.Với phần mềm Trados 2011, công việc của người dịch trở nên đơn giản, một việc duy nhất người dịch cần làm đó là tập trung vào việc chuyển đổi ngôn ngữ. Còn lại tất cả các vấn đề như định dạng, in dậm nghiêng, dấu chấm dấu phẩy, edit đều được phần mềm hỗ trợ tối đa.


Là một nhóm dịch trên thị trường, từ lâu chúng tôi đã áp dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật trados cho công việc dịch thuật. Nó đã giúp chúng tôi cải thiện rất nhiều về chất lượng của tài liệu, dự án dịch, cùng với đó là tiết kiệm rất nhiều thời gian bởi các tính năng ưu việt của phần mềm.
Với kinh nghiệm của mình, tôi nhận hướng dẫn sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật trados cho các bạn đang có nhu cầu tìm hiểu và sử dụng phần mềm.
Việc sử dụng phần mềm trados giúp cho công việc, chất lượng dịch thuật trở nên tốt hơn, tiết kiệm thời gian. Đặc biệt là việc quản lý chất lượng đối với quản lý dự án dịch thuật, với phần mềm trados, điều đó trở nên dễ dàng, chất lượng hoàn hảo hơn
Dưới đây là nội dung Hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados 2011/2014.
1.      Nội dung chính
  • Tạo dự án
  • Đưa tài liệu cần dịch vào dự án
  • Tạo/ Thêm TM(Translation Memories).
  • Thiết lập lựa chọn cho TM(Translation Memories)
  • Chạy TM để hiển thị % TM
  • Tạo/ Thêm TB(Termbase)
  • Thiết lập lựa chọn cho TB(Termbase)
  •  Thiết lập báo cáo thông kê khối lượng công việc của dự án
  • Mở một dự án đã có sẵn
  •  Đánh dấu dự án hoàn thành
  •  Đóng dự án
  • Thêm ngôn ngữ đích
  •  Tạo gói (Packages)
  •  Đóng Packages
  • Mở Packages
  • Hướng dẫn sử dụng dịch và xem tài liệu
  •  Dịch và xem tài liệu
  •  Làm việc với TM(Translation Memories)
  •  Làm việc với TB(Termbase)
  • Làm việc với auto suggest
  •  Làm việc với Track changes
  • Thiết lập Edit Source Segments
  •  Tách và ghép segment
  •  Thiết lập Verifying Translations(Thiết lập để kiểm tra chất lượng bản dịch phục vụ cho việc sửa lỗi)
  • Lưu và xuất file
  • Làm việc với báo cáo
2.      Một số tính năng khác:
  •  Export/ Update Extenral Review: Phục vụ cho việc quản lý cộng tác viên không có trados,
  • những khi dịch sẽ update vào trados khi khách hàng yêu cầu file trados.
  • Sử dụng phần mềm QA check : Xbench, phục vụ việc quản lý chất lượng dự án.
  • Quản lý TB, quản lý TM(Translation Memories):bao gồm
  1. Hướng dẫn tạo Termbase từ excle.
  2. Ghép Termbase(TB).
  3. Update TM, ghép TM(Translation Memories).
  4. Giải quyết vấn đề dịch không đồng nhất trong dự án.
  5. Chuyển đổi TM(Translation Memories) từ 2011/2014 sang các phiên bản khác
  6. Chuyển đổi file trados 2011/2014 sang các phiên bản khác
  • Thiết lập các lựa chọn khác áp dụng cho dự án dịch được chất lượng


Quý vị có nhu cầu mời liên hệ:
Đặng  Nam
Mobile: 0987.634.454
Email: hotrotrados@gmail.com
Yahoo: hotrotrados
Skype: hotrotrados
https://www.facebook.com/nhomdichgiatrang


Video dưới đây hướng dẫn các bạn bước đầu sử dụng phần mềm dịch thuật SDL Trados Studio 2011.
Từ đó có cái nhìn tổng quan về phần mềm.





Download phần mềm trados 2011 Full
Cách sử dụng phần mềm trados 2011 Full

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét